De nombreux acteurs ont contribué, soit par des financements accordés soit par leur implication personnelle, au développement de ParCoLab. La réalisation de la ressource n’aurait pas été possible sans des subventions accordées par différents organismes publiques, sans les autorisations d’utilisation de plusieurs textes protégés par les droits d’auteurs et sans l’investissement des membres du projet.
Nous tenons à remercier tout particulièrement:

 

1. Organismes subventionneurs

Le développement de la ressource a été possible grâce à quatre financements qui ont permis la collaboration de plusieurs équipes de linguistes et de spécialistes du traitement automatique des langues, de France et de l’étranger:

2015: Subvention du Laboratoire CLLE-ERSS (UMR 5263 CNRS & UT2J).

2014: Subvention de la Cellule Valorisation de l’Université Toulouse Jean Jaurès. Porteur du projet D. Stosic (CLLE-ERSS & UT2J).

2010-2011: Financement des Ministères de la recherche français et serbe, accordé au projet « Constitution du corpus parallèle français-serbe », du programme « Pavle Savic » de l’Egide. Responsables du projet : D. Stosic (Université d’Artois) et D. Vitas (Université de Belgrade). Implication des chercheurs des universités d’Artois, de Lille 3 et de Belgrade.

2007-2009 : Financement du Conseil Scientifique de l’Université d’Artois, accordé au projet  « Constitution de corpus oraux et écrits »,  Responsable du projet : D. Stosic. Participation des chercheurs des universités d’Artois, de Lille 3 et de Belgrade.

Les deux premiers projets ont permis de mettre en place des collaborations entre linguistes et informaticiens, d’identifier les outils de traitement automatique des langues adaptés aux besoins du projet, d’acquérir les droits d’auteurs pour les textes et traductions intégrés dans le corpus et d’aligner un premier ensemble de textes. Les subventions de la Cellule Valorisation de l’Université de Toulouse Jean Jaurès et de CLLE-ERSS ont permis par la suite le développement de l’application et de l’interface de consultation.

 

2. Maisons d’édition

Nous remercions les maisons d’édition qui nous ont autorisés à utiliser leurs éditions :

– Editions L’Age d’homme, Paris/ Lausanne.

– Les Éditions de La Table Ronde, Paris.

– Editions Fayard, Paris.

– Editions Un Infini Cercle Bleu, Paris.

– Editions Gallimard, Paris.

– New Directions Publishing, New York.

– Prosveta, Belgrade.

– Narodna knjiga, Belgrade.

– Narodna knjiga, Podgorica.

– Pčelica, Čačak.

– Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, Sremski Karlovci / Novi Sad.

 

3. Auteurs

Nous remercions les auteurs qui nous ont aimablement donné leur accord d’intégrer certains de leurs œuvres dans le corpus parallèle:

– Branimir Šćepanović, auteur des romans Bouche pleine de terre et Rachat.

– Gordana Ćirjanić, auteure du roman L’avant-derner voyage.

– Vidosav Stevanović, auteur des romans Abel et Lise et Prélude à la guerre.

 

4. Ayants droits

Nous remercions:

– L’Agence des droits d’auteur de Serbie, qui nous a permis d’identifier et d’entrer en contact avec les ayants droits de plusieurs auteurs ou traducteurs serbes. Nous la remercions également pour les négociations qu’elle a menées à plusieurs reprises au nom du projet.

– La Fondation d’Ivo Andrić pour les œuvres d’Ivo Andrić.

– Les ayants droits de Danilo Kiš, en la personne de Mesdames Mirjana Mioćinović et Pascale Delpech.

– Les ayants droits de Boba Blagojević, en la personne de Monsieur Predrag Bajčetić.

– Les ayants droits de Dobrica Ćosić, en la personne d’Ana Ćosić-Vukić.

– Les ayants droits de Danko Popović, en le personne de Živomir Popović.

– Les ayants droits du traducteur Stanislav Vinaver.

– Les ayants droits des traducteurs Jelisaveta et Božidar Marković, en la personne de Messieurs dames Slobodan, Vera i Jelena Marković.

– Les ayants droits du traducteur Dušan Matić, en la personne de Dejan Bogdanović.

 

5. Etudiants de français de l’Université de Belgrade

Nous adressons nos sincères remerciements à un groupe d’étudiants du Département de français de l’Université de Belgrade qui ont participé à la préparation d’une partie de textes et à l’alignement:

– promotion 2011: Darko Bučevac.

– promotion 2012: Jovana Milovanović, Dušica Terzić, Katarina Bojić, Milica Brzaković, Jana Canović, Andrijana Ikonić, Jana Janković, Tea Klincov, Aleksandra Nedeljković, Marijana Obradović, Nemanja Pantić, Milica Savić, Natalija Stevanetić, Jelena Stojanović, Anđela Vasiljević.

– promotion 2013: Marijana Kaličanin, Sara Bojović, Silvija Cap, Anđelija Đonović, Hristina Filipović, Dijana Gajić, Aleksandra Ivanović, Tijana Krstić, Viktorija Lazić, Marina Milenković, Svetlana Pantović, Anđela Purić, Julijana Radaković, Kristina Slavković, Suzana Spasović, Jelena Stepanović, Suada Tahirović, Nevena Veljković, Tijana Vučurević, Jovana Živanović.

– promotion 2014: Igor Ilić, Elda Ahmeti, Marija Drinčić, Miljana Gajić, Smilja Gorčić, Milena Janjić, Milica Jovanović, Dejan Jokić, Jovana Marković, Lora Radivojević, Irena Stanković, Andrijana Stojanović, Andrijana Vidojević, Nataša Živanović.

– promotion 2015: Aleksandar Ćorović, Marina Aksentijević, Danica Anđelić, Jelena Bajkić, Aleksandra Branković, Čarna Brzaković, Katarina Đurđić, Rada Ljubojević, Aleksandra Manitašević, Sara Marinković, Dragana Marić, Kristina Marković, Dejana Mirković-Birtašić, Đorđe Mitrović, Jelena Pejičić, Tamara Perić, Nevena Ponorac, Tamara Popov, Milica Popović, Katarina Rafailović, Katarina Roksandić, Anastasija Stevanović, Teodora Subotić, Marija Tejić, Natalija Šobić, Bojana Šćekić.

 

[A propos]    [Equipe]   [Technologies]   [Contenu]   [Publications]   [Ressources]